崗位職責(zé):
1. 負(fù)責(zé)游戲文本(包括劇情對話、UI界面、系統(tǒng)提示、術(shù)語庫等)的翻譯、校對及文化適配,確保內(nèi)容符合目標(biāo)市場的語言習(xí)慣與文化背景;
2. 主導(dǎo)或參與本地化質(zhì)量保證(LQA)流程,對本地化版本的游戲進(jìn)行系統(tǒng)性測試,識別并修復(fù)翻譯錯誤、顯示問題(如文本超框、字體兼容性)、文化敏感內(nèi)容及語境邏輯問題;
3. 分析本地化過程中的常見問題,輸出優(yōu)化建議,協(xié)助完善術(shù)語庫、風(fēng)格指南及本地化流程;
4. 針對項目的游戲類型(如RPG、開放世界等)提供本地化解決方案,平衡創(chuàng)意表達(dá)與文本場景適配性。
崗位要求(硬性):
1.1-3年游戲本地化或LQA測試經(jīng)驗,熟悉LQA全流程(測試用例編寫、BUG管理、測試回歸等);
2.掌握基礎(chǔ)正則表達(dá)式、QA工具(如Xbench)和CAT工具,能輔助優(yōu)化文本處理效率;
3.精通中英雙語表達(dá)與風(fēng)格審美能力,對目標(biāo)語言地區(qū)的游戲文化、網(wǎng)絡(luò)流行語有深刻理解;
4.對游戲文本的語言特性和本地化結(jié)構(gòu)有較高敏感度,能快速識別游戲中翻譯/術(shù)語一致性、多語言排版、文化合規(guī)、文本代碼等常見本地化問題。
辦公大廈:杭州濱江和仁科技大廈
崗位要求(附加):
1. 有游戲行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,熟悉二次元、RPG、開放世界等品類更佳,熟悉主流游戲類型術(shù)語及玩家社區(qū)文化;
2. 熟悉多平臺(PC/主機(jī)/移動端)本地化差異及技術(shù)要求。
3. 有獨立負(fù)責(zé)項目經(jīng)驗者優(yōu)先。
崗位職責(zé):
1. 負(fù)責(zé)游戲文本(包括劇情對話、UI界面、系統(tǒng)提示、術(shù)語庫等)的翻譯、校對及文化適配,確保內(nèi)容符合目標(biāo)市場的語言習(xí)慣與文化背景;
2. 主導(dǎo)或參與本地化質(zhì)量保證(LQA)流程,對本地化版本的游戲進(jìn)行系統(tǒng)性測試,識別并修復(fù)翻譯錯誤、顯示問題(如文本超框、字體兼容性)、文化敏感內(nèi)容及語境邏輯問題;
3. 分析本地化過程中的常見問題,輸出優(yōu)化建議,協(xié)助完善術(shù)語庫、風(fēng)格指南及本地化流程;
4. 針對項目的游戲類型(如RPG、開放世界等)提供本地化解決方案,平衡創(chuàng)意表達(dá)與文本場景適配性。
崗位要求(硬性):
1. 1-3年游戲本地化或LQA測試經(jīng)驗,熟悉LQA全流程(測試用例編寫、BUG管理、測試回歸等),有獨立負(fù)責(zé)項目經(jīng)驗者優(yōu)先;
2. 掌握基礎(chǔ)正則表達(dá)式、QA工具(如Xbench)和CAT工具,能輔助優(yōu)化文本處理效率;
3. 精通中日雙語表達(dá)與風(fēng)格審美能力,對目標(biāo)語言地區(qū)的游戲文化、網(wǎng)絡(luò)流行語有深刻理解;
4. 對游戲文本的語言特性和本地化結(jié)構(gòu)有較高敏感度,能快速識別游戲中翻譯/術(shù)語一致性、多語言排版、文化合規(guī)、文本代碼等常見本地化問題。
辦公大廈:杭州濱江和仁科技大廈
崗位要求(附加):
1.有游戲行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,熟悉二次元、RPG、開放世界等品類更佳,熟悉主流游戲類型術(shù)語及玩家社區(qū)文化;
2.熟悉多平臺(PC/主機(jī)/移動端)本地化差異及技術(shù)要求。